perjantai 2. maaliskuuta 2012

Arvostelussa Shades of Milk and Honey


Jane Ellsworth on vanhempi herra Ellsworthin tyttäristä ja on nuoresta iästään huolimatta hyväksynyt sen, että hänen vanhuutensa tulee todennäköisesti kulumaan kauniimman sisarensa lapsien kasvatukseen. Jane Austenin tapaan Ellsworthien perheellä ei ole paljon rahaa ja - toisin kuin kuin nuoremmalla sisarellaan Melodylla - Janella ei ole "kasvoja, jotka on tehty rikkauteen". Janella on kuitenkin muita hyviä ominaisuuksia korvaamaan hänen epäonnista nenäänsä ja kellertävää ihoaan; hänellä on makua ja kykyä naisellisissa taidoissa - soittamisessa, maalauksessa ja lumouksessa.

Ellsworthien tuttavapiiriin kuuluvan rouva FitzCameronin palkkaama lumoaja, herra Vincent, aiheuttaa Janessa turhautumista ja vaikeuksia peitellä uteliaisuuttaan tämän taitoa ja tekniikkaa kohtaan. Herra Ellsworth vaikuttaa päättäneen rouva FitzCameronin sisarenpojan, kapteeni Livingstonin, sopivan Janelle aviomieheksi. Janen omat tunteet ovat kuitenkin lämpimät Ellsworthien naapuria, herra Dunkirkiä kohtaan. Valitettavasti vain myös Melody vaikuttaa kiintyneen samaan mieheen. Tästä lähtökohdasta sekä Janen että Melodyn elämä lähtee vuoristorata-ajelulle, jonka lopussa odottaa Jane Austenin parhaiden perinteiden mukainen onnellinen loppu.

Shades of Milk and Honey on samannimisen sarjan ensimmäinen kirja. Se myytiin tiettävästi kustantajalle iskulauseella "Jane Austen with magic" eikä lainkaan turhaan. Mary Robinette Kowal on kutonut lumouksen niin tarkasti osaksi Austenin ajan maailmaa, että lukemisen lopetettuaan on vaikea uskoa, ettei Austen itse koskaan kirjoittanut siitä. Puristit saattavat yllättyä hieman siitä, että moderniin tapaan kirjan kliimaksiin kuuluva toiminta tapahtuu kirjan sivuilla eikä taustalla, mutta muuten kaikki tähän mennessä kirjoitetut sarjan kirjat ovat ilahduttavia ja muistuttavat suuresti Austenin tuotantoa olematta kuitenkaan mashup tai parodia Pride and Prejudice and Zombies -kirjan tapaan.

Arvoisa lukija, oletettuna nörttinä, varmasti arvostaa myös Mary Robinette Kowalin omaa nörtteyttä, joka tulee hyvin esille kirjan kielessä. Kirjailija nimittäin kokosi sarjaa varten oman wordin oikolukusanakirjan Jane Austenin julkaistuista teoksista ja kirjeistä. Näin jokainen sana, joka eroaa Austenin itse kirjoittamista merkitään rumalla punaisella alleviivauksella.


Vielä jää nähtäväksi, kasvaako Shades of Milk and Honey yksin tai sarjana Mrs. Darth Vaderin rooliin, mutta ensimmäinen kirja on vähintäänkin todellinen nörttityttö. Suosittelen sitä kaikille, jotka ovat koskaan nauttineet Jane Austenin teoksista kuin myös ihmisille, jotka pitävät historiallisesta fiktiosta. Erityisesti kirjailijan itsensä lukema äänikirjaversio on nautinnollinen kokemus

Todellinen nörttityttö

6 kommenttia:

  1. Vaikuttaa todella hyvältä. Lisäänkin heti lukulistaan.

    Otin vapauden lisätä pari linkkiä Kowalin kotisivuille ja PPZ:n wikipedia-artikkeliin, jos vaikka ilmiö olisi vielä jollekulle vieras.

    Kiitos taas Nina, ihanaa kirjavinkkailua!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sarjan seuraava osa Glamour in Glass (http://www.amazon.com/Glamour-Glass-Mary-Robinette-Kowal/dp/0765325578/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1330678891&sr=8-1) on myös ilmestymässä lähiaikoina ja sen lukeneena voin luvata, että sekin on vallan hurmaava. <3

      Poista
  2. Kiitos tästä vinkistä! "Jane Austenia taikuudella" myi kirjan tehokkaasti myös minulle. :)

    VastaaPoista
  3. Tietääkö joku, miten voisi saada teoksia suomennettua? Voisi olla nimittäin ihan kiva lukea tääkin suomeksi. :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Yksi keino olis varmaan se, että suomentais. ;-) En tiedä tarkasti, mutta käsittääkseni jonkin verran menee sen mukaan, että jos joku kirja on kansainvälisesti hyvin menestynyt ja/tai myy Suomessa hyvin englannin kielisenä joku kustantamo voi ostaa suomennosoikeudet. Toisaalta olen myös kuullut, että jotkut kääntäjät (varmaan semmoiset, joilla on jonkinverran nimeä alalla) saattavat itsekin ehdottaa joitain teksia kustantamolle käännettäviksi, ja jopa saada ehdotuksensa läpi.

      Poista
    2. Varmaan silläkin vois olla vaikutusta, jos riittävän moni lukija esittäisi kustantamolle toivomuksen jonkun teoksen suomentamisesta. Ei liene kovin tyypillistä, mutta kaikkeahan voi yrittää. Ennen kuin rupeaa toivoskelemaan summamutikassa kannattaa varmaan myös miettiä, minkä kustantamon profiiliin kyseinen teos voisi sopia.

      Poista

Kotisivu on muuttanut osoitteeseen geekgirls.fi. Kaikki vanhat (ja uudet) artikkelit kommentteineen löydät uudesta sivusta.

Huomaa: vain tämän blogin jäsen voi lisätä kommentin.